En minä väitä, että Suomen verkkokaupan hiljaisuus tästä johtuisi, mutta minusta tämä on sinänsä kiinnostava havainto. Käytännössä jokaisessa verkkokaupassa sovelletaan nykyään ostoskorimetaforaa. Tavarat lisätään koriin, jossa ne säilyvät sivulta toiselle siirryttäessä. Lopulta siirrytään kassalle ja maksetaan mukaan poimitut tuotteet.
Maailmalla ominaisuutta kutsutaan ostoskärryksi (shopping cart) ja symboli esittää ostoskärryjä. Suomalaisiin kauppoihin on omaksuttu vastaava symboli, mutta sana on muutettu ostoskoriksi. Joku voisi pitää tätä hitusen harhaanjohtavana.

Pienellä etsiskelyllä tuli vastaan vain yksi kauppa, jossa kuva ja sana vastasivat toisiaan.

Tämän keskustelun perusteella näyttää, ettei ostoskorin ja kärryn ero ole täysin ilmeinen kaikille muillekaan. Näissä ohjeissa ilmiö taas tuli esiin eksplisiittisesti:
Tuote siirretään ostoskoriin ostoskärryn kuvaa klikkaamalla.
Ihmisiltä kysellessäni kävi ilmi, että kukaan ei ollut tullut ajatelleeksi koko asiaa, joten kovin vaarallisesta ongelmasta ei ole kyse. Vakavuusaste on samaa sarjaa kuin se, että Aku Ankassa kolmea pientä porsasta kutsutaan töpselikärsiksi, vaikka oikeasti ne ovat tietenkin pistorasiakärsiä.
On sittenkin mielenkiintoista pohtia, mistä kaikki johtuu. Onko joku takavuosien sivusuunnittelija erehtynyt ja kääntänyt cartin koriksi? Tuntuuko kärry jostain syystä liian epämuodolliselta sanalta, olisiko vaunu parempi? Ovatko suomalaiset niin vaatimattomia, että siinä missä muualla tavaraa lapataan mukaan kärrykaupalla, meillä riittää kori?
Apple Storen tutkiminen tuo asiaan vielä mielenkiintoisen kansainvälisen vivahteen. Ajattelin kirjoittaa tämän tekstin jo kesäkuussa, ennen Apple Storen uudistusta [, joka toi kauppaan mm. saavutettavuuden ja web-standardinmukaisuuden]. Silloin otin talteen tällaisen kuvan.

Siinä puhutaan korista (basket), symbolia ei ole lainkaan. Nykyään tuo näyttää tältä:

Korin vierelle on Suomi-tyyliin laitettu kärryn kuva. Mietin, voisiko olla, että palvelu on tosiaan lokalisoitu noin huolella. Kävin katsomassa yhdysvaltalaista kauppaa. Siellä sana on Cart. Saksalaisessa kaupassa niin ikään kärryä tarkoittava Einkaufswagen. Ruotsissa edelleen Vagn.
Kävi ilmi, että koska suomalaista kauppaa ei ole viitsitty toteuttaa suomeksi, on oletettu, että suomalaiset haluavat kaupan mieluummin englannin- kuin amerikanenglanniksi. Toden totta, UK-kaupassa kärrykuvan vieressä lukee Suomen tapaan Basket.
Vai onko sittenkin niin, että britit kutsuvat hekin juuri kärryä termillä basket?
